Association des professeurs de français de la République de Macédoine

Colloque international "LE MÊME, LE SEMBLABLE ET LE DIFFÉRENT AU SEIN DE LA LANGUE, DE LA LITTÉRATURE ET DE LA CULTURE DANS LES PAYS FRANCOPHONES"

 Le  04 et 05 novembre 2016

À l’occasion de son 70e anniversaire,  le Département de langues et littératures romanes de la faculté de philologie « Blaže Koneski » de Skopje, République de Macédoine, a l’honneur de vous inviter au Colloque international 

LE MÊME, LE SEMBLABLE ET LE DIFFÉRENT AU SEIN DE LA LANGUE, DE LA LITTÉRATURE ET DE LA CULTURE DANS LES PAYS FRANCOPHONES

La cérémonie d'ouverture du colloque aura lieu le vendredi 04 novembre 2016 à 9h15 dans la Salle de conférences de la Faculté de philologie „Blaže Koneski.  Le colloque se déroulera les 04 et 05 novembre 2016 dans les locaux de la même faculté.

Je vous envoie en pièces jointes l’invitation et le programme du colloque.

Bien cordialement, 

 

 

 

_________________________________________________________________________________________________

 

 

 

1. Les 12 et 13 novembre 2010 à la Faculté de Philologie ‘Blaze Koneski’ à Skopje 

L'Association des professeurs de français de la République de Macédoine et le Département de langues et littératures romanes près la Faculté de Philologie ‘Blaze Koneski’ à Skopje organisent un Colloque  autour du thème: 

LA LANGUE ET LA LITTERATURE FRANÇAISES DANS LE SYSTEME EDUCATIF EN REPUBLIQUE DE MACEDOINE : ETAT DES LIEUX ET PERSPECTIVES

 

Nous vous invitons à prendre part à ce Colloque en intervenant dans un des domaines suivants :

  • L’enseignement du/en FLE à tous les niveaux  en République de Macédoine (précoce, collège, secondaire, supérieur) ;
  • L’enseignement du français sur objectifs spécifiques ;
  • La littérature française dans les curricula de l’enseignement primaire et secondaire ;
  • Etude de cas reflétant la pratique de l’enseignement de la langue et de la littérature françaises.

 

 

 

 

    2. Les12 et 13 décembre 2011

A l’occasion du 65e anniversaire du Département de langue et littérature françaises près la Faculté de philologie “Blaze Koneski” de Skopje, République de Macédoine, organise un  colloque international sur le thème: 

LANGUE, LITTERATURE ET CULTURE FRANCAISES EN CONTEXTE FRANCOPHONE

 

Dans le cadre du thème général, les Thématiques suivantes peuvent être abordées :

La langue française en France par rapport à la langue française dans les autres pays francophones;

  1. La littérature française en France par rapport aux autres littératures francophones;
  2. La langue française, les littératures et cultures francophones par rapport aux langues, littératures et cultures des pays membres de la Francophonie.

Ces thématiques peuvent être traitées d’un point de vue diachronique ou synchronique et analysées dans différents domaines de l’activité humaine telle que :

  1. L’utilisation de la langue française dans ses différentes formes de communication orale ou écrite
  2. L’enseignement et l’apprentissage de différentes formes de la langue française  ainsi que des littératures  et cultures francophones et
  3. La traduction et l’interprétation du et en français.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

ЕДЈ / EDL / JEL                                                                                          ПИТ / DTI

 

ПРЕЛИМИНАРНА ПРОГРАМА НА НАУЧНАТА КОНФЕРЕНЦИЈА

– DRAFT CONFERENCE PROGRAMME –

- PROGRAMME PRÉLIMINAIRE DU COLLOQUE –

VORLÄUFIGES KONFERENZPROGRAMM

 

26 - 28.9. 2012

 

26.9.2012

 

9-10 Регистрација на учесници во Аулата на Филолошкиот факултет /

Participant registration / Lobby of the Faculty of Philology

Enregistrement des participants à la Faculté de Philologie

Anmeldung der Teilnehmer (Aula der Philologischen Fakultät)

 

10-12 Свечено отворање на собирот Сала за седници /

Opening Plenary Conference Hall /

Ouverture du colloque - Salle de conférences (SC)

Eröffnung (Festsaal der Fakultät)

 

Поздравни обраќања / Welcome addresses / Salutations solennelles/ Grußworte

 

- Prof. Dr. Slavica Veleva, Dean of the “Blazhe Koneski” Faculty of Philology, Doyenne de la Faculté de Philologie, Dekanin der Philologischen Fakultät “Blaže Koneski”  

- Assist. Prof. Dr. Tatjana Panova-Ignjatovik, Head of the Department of Translation and Interpreting, Responsable du Département de Traduction/Interprétation (DTI) ,

Vorstand des Lehrstuhls für Übersetzen und Dolmetschen

 

Пленарна сесија / Plenary Session / Séssion plénière / Plenarvorträge

 

Prof. Dr. Sc. Wolfgang Motsch,

IDS-Mannheim, Berlin

Die sprachlichen Bezeichnungen für Gefühle. Semantische und translatorische Probleme

(Јазични именувања на чувствата. Семантички и транслатолошки проблеми)

(Emotion Words. Semantic and translational problems)

Prof. Dr. Frosa Pejoska – Bouchereau,

Responsable du Dépt. l’Еurope Centrale et Orientale, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Pariѕ

Le retour du texte traduit ou le retour du Roman (Навраќање кон преведениот текст или навраќање на романот)

(Der Rekurs auf den übersetzten Text oder der Rekurs auf den Roman)

(Returning to the translated text or returning to the novel)

Alison Graves,

European Parliament, DG Interpretation and  Conferences

Multilingualism in action – the European Parliament

(Мултилтилингвизмот на дело: во Европскиот парламент)

(Le multiculturalisme en action au Parlement européen)

(Multilingualismus in Aktion - das Europäische Parlament)

Prof. Dr. Doreana Hristova,

Ss. Cyril and Methodius University, Blazhe Koneski Faculty of Philology, Skopje

Plurilinguisme – défi du 21e siècle

(Плурилингвизмот е предизвик за 21-от век)

(Plurilingualismus als Herausforderung des 21. Jahrhunderts)

(Plurilingungalism as a chalenge of the 21st century)

 

Коктел/Coctail/Empfang

12 :00 – 14 :00 

Тематски сесии /Thematic sessions / sessions thématiques / themаtische Sektionen

(Време на излагање 15 минути /Presentation time 15 minutes/ Intervention en 15 min./ Vortragszeit 15 Min.)

 

14-16 ч. Сала за толкување (СТ) / Interpreting Hall (IН)

Ѕalle d’interprétation – SI) / Konferenzsaal (KS)

1А. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

1A. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

1A. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

1.A. PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

14-16 ч.  КЛ (salle des ordinateurs – SO) / Multimedia-Labor (ML)

1Б. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

1 B. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

1 B. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

1 B . PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

Модератор/ Moderator

Ред. проф. д-р Дореана Христова

Prof. Dr. Doreana Hristova

Модератор / Moderator

Ред. проф. д-р Силвана Симоска

Prof. Dr. Silvana Simoska

Prof. Dr. Thomas Szende

Culture et savoir discursif quotidien

( Културата и дискурсивното знаење за секојдневието)

(Kultur und diskursives Alltagswissen)

(Culture and quotidian discursive knowledge)

Ред. проф.д-р Силвана Симоска

Prof. Dr. Silvana Simoska

Philosophie und Übersetzung: Problemfelder am Beispiel der makedonischen Übersetzung der „Verdinglichung“ von Axel Honneth

(Философија и превод: проблемски полиња врз пример на македонскиот превод на „Verdinglichung“ од Аксел Хонет)

Ред. проф. д-р Добрила Миловска

Кирилометодиевската традиција во Македонија

(La tradition de Cyrille et Méthode en Macédoine)

(Die kyrillo-methodianische Tradition in Mazedonien)

Prof. Dr. Ema Kristo

Die Kommunikation zwischen Sprachen, eine Kommunikation zwischen Kulturen. Die Probleme der Übersetzung

(Комуникацијата меѓу јазиците како комункација меѓу културите. Проблеми на преведувањето)

Doc. Dr. Tatjana Djurin

Les explications du traducteur: trahison ou renaissance de l’oeuvre original?

 (Експликациите на преведувачот: предавство или преродба на оригиналот?)

(Die Ausführungen des Übersetzers: Verrat oder Wiedergeburt des Originals?)

Проф. д-р Зорица Николовска

 

Аспекти на преведувањето на културите (Traduction des cultures et leurs Aspects différents)

(Aspekte der kulturellen Übersetzung)

(Aspects of Translating Cultures)

Prof. dr. Milena Popova

Pragmatic Approaches to Joke Translation

 (Прагматски приоди при преведувањето вицеви)

(Les approches pragmatiques dans la traduction des plaisanteries)

(Pragmatische Ansätze bei der Übersetzung von Witzen)

Prof. Ass. Dr. Abrashi Teuta

Perspektivierung als eine unvermeidliche Übersetzungshandlung

(Перспективизацијата како нужна преведувачка постапка)

Prof. Dr. Ludmila Ilieva

Traduction et interprétation de l’oeuvre de l’écrivain espagnol Javier Marías

 (Преводот и толкувањето на делото на шпанскиот писател Хавиар Мариас)

(Übersetzung und Interpretation der Werke des spanischen Schriftstellers Javier Marías)

Assistant Helga Begonja

Kennst du das Land, wo der Ginster blüht? Kroatische Kulturbegriffe in

Deutscher Übersetzung

(Дали ја познаваш земјата каде што цути жолтата трева? Хрватски културолошки поими во превод на германски јазик)

 Prof. Dr. Tenchea Maria

Transferts interculturels: sur la traduction des texts philosophiques

(Интеркултурни трансфери при преведувањето на филозофски текстови)

(Interkultureller Transfer bei der Übersetzung von philosophischen Texten)

Mr. Sc. Sanela Mešić

Modalpartikeln als Übersetzungsproblem.

Kontrastive Analyse der deutschen Modalpartikel "denn" und ihrer bosnischen Entsprechungen

(Модалните честички како проблем при преведувањето. Контрастивна анлиза на германската модална честичка “denn и нејзините босански еквиваленти)

Дискусија / discussion /Diskussion

Дискусија / discussion / Diskussion

 

 

16:00 -16:30

Кафе пауза - Библиотека на ПиТ/

Coffee Break - Library of the Department of Translation and Interpreting /

Pause café à la bibliothèque du Département de Traduction/Interprétation

Kaffeepause (Bibliothek des Lehrstuhls für Übersetzen und Dolmetschen)

 

 

 

16:30 – 19:00     Сала за толкување СТ / /Interpreting Hall (IН)/ Salle d’interprétation (SI) /Konferenzsaal

2А. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

2А. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

2А. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

2 A. PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

16:30 – 19:00    КЛ /KL/ salle des ordinateurs SO /Multimedia-Labor  (ML)

2 Б. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

2 B. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

2 B. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

2 B . PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

Mодератор/ moderator / Moderator

Проф. Д-р Мирјана Алексоска-Чкатроска

Prof. Dr. Mirjana Aleksoska-Ckatroska

Модератор/ moderator / Moderator

Ред. проф. д-р Лидија Аризанковска

Prof. Dr. Lidija Arizankovska

Prof. Dr. Mirjana Aleksoska-Ckatroska,  

Le plurilinguisme et les institutions européennes quelles implications pour le français et les futurs traducteurs /interprètes

(Повеќејазичноста и европските институции – какви се импликациите за францускиот јазик и за идните преведувачи/толкувачи)

(Der Plurilingualismus und die europäischen Institutionen – Implikationen für die französische Sprache und für zukünftige Translatoren)

Проф. д-р Лидија Аризанковска

Терминологијата во служба на преведувањето и толкувањето – европски и македонски искуства

(La terminologie au service de la traduction et de l’interprétation – expériences européennes et macédoniennes)

(Die Terminologie im Dienste des Übersetzens und Dolmetschens – europäische und makedonische Erfahrungen)

Lectrice Elpida Loupaki

Le multilinguisme peut-il garantir le multiculturalisme? Quelques réflexions sur la traduction au sein de l’Union européenne

 (Дали плурилингвизмот може да биде гарант за мултилингвизмот? Неколку размислувања за превувањето во ЕУ)

(Multikulturalismus als Garant für den Multilingualismus? Ausgewählte Reflexionen zur Übersetzungsarbeit in der EU)

Dr. Danica Pirsl, Prof. Dr. Solzica Popovska

Transfer, translate and transform: a framework to manage knowledge and reach a good translation (Пренос, превод и промена : рамка за насочување на знаењето и остварување добар превод)

(Transfert, traduction et transformation : un cadre pour gérer le savoir et atteindre une bonne traduction)

(Transfer, Translat und Transformation: Rahmenwerk für Wissensvermittlung und Optimierung von Übersetzungen)

Проф. д-р Снежана Петрова

Prof. Dr. Snezana Petrova

Les langues et les cultures dans la perspective interculturelle

(Јазиците и културите од интеркултурна перспектива)

(Sprachen und Kulturen aus interkultureller Perspektive)

Dr. Sanja Krimer Gaborovic

The Importance of Bilingualism and Biculturalism in Translation 

(Важноста на билингвизмот и бикултурализмот при преведувањето)

(L’importance du bilinguisme et du biculturalisme en traduction)

(Der Stellenwert des Bilingualismus und Bikulturalismus in der Übersetzung)

Dr. Svetlana Kurteš

Intercultural competence revisited: policies, practices, perspectives

(Нови интеркултурни компетенции: политики, пракса, перспективи )

(Nouvelles compétences interculturelles : politiques, pratiques, perspectives)

(Neue interkulturelle Kompetenzen: Politiken, Praktiken, Perspektiven

Dr. Tatjana Panova-Ignjatovic

Travel Writing as Cultural Translation

(Пaтописот како културен превод)

(Le récit de voyage en tant que traduction culturelle)

(Reiseliteratur als kulturelle Übersetzung)

Dr. Oven Jacqueline Irena

 

La mise en relief en slovène et en français

(Апострофирањето во словенечкиот и во францускиот јазик)

(Die Apostrophierung im Slowenischen und Französischen)

Лектор Огнена Никуљски

Проблемот на видливост и/или невидливост на толкувачот – потребата од користење медијаторски вештини во толкувањето

(Le problème de la visibilité et/ou l’invisibilité de l’interprète - le besoin d’utiliser des savoirs-faire de médiateur en l’interprétation)

(Das Problem der (Un)Sichtbarkeit des Dolmetschers bzw. der Bedarf an mediatorischen Dolmetschkompetenzen

Димитар Попоски, докторант

 

Отворени образовни ресурси
(Open Education Resources)
(Ressources éducatives libres)

(Offene Bildungsressourcen)

Наташа Ценевска

Natasha Cenevska

Translator and interpreter in a European union integration process: what does it mean?

(Was bedeutet: Übersetzer und Dolmetscher im europäischen Integrationsprozess?)

Дискусија / Discussion /Diskussion

Дискусија / Discussion /Diskussion

 

 

 

 

 

 

 

27.9. 2012

 

Тематски сесии /Thematic sessions / sessions thématiques / themаtische Sektionen

(Време на излагање 15 минути /Presentation time 15 minutes/ Intervention en 15 min./ Vortragszeit 15 Min.)

 

9-11 ч. Сала за толкување СТ /Interpreting Hall (IH)/

Salle d’interprétation (SI) /Konferenzsaal (KS)

 

1A. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

1 A. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

1 A. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

1A. PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

9-11 чМултимедијална лабораторија/ Multimedia lab / Laboratoire multimédia /Multimedia-Labor (ML)

 

2 B. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

2 C. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

2 C. 2А. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

2 C. PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

Модератор/ moderator  /Moderator

Проф. д-р Ана Лазарова Никовска

Prof. Dr. Ana Lazarova- Nikovska

Модератор/ moderator  /Moderator

Prof. Dr. Thomas Szende

 

Д-р Ана Лазарова-Никовска и Звонко Танески

Ономатопејата во литературата за

мали деца: англиско-македонски споредби (Lonomatopée dans la littérature pour enfants - comparaison entre langlais et le macédonien)

(Onomatopoesie in der Kinderliteratur: englisch-makedonische Begegnungen)

Dr. Dado Fjoralba,

Eglantina Gishti

Analyse contrastive de la traduction des

sigles de la presse française en albanais (Контрастивна анализа при преведување на кратенките во францускиот и во албанскиот печат)

(Kontrastive Analyse der Übersetzungsäquivalente von Abkürzungen in der französischen und albanischen Presse)

Д-р Ана Кечан

Анализа на македонскиот превод на

Ономастични поими од митологијата на

Џ.Р.Р Толкин во „Господарот на

прстените

(Analyse de la traduction macédonienne sur les notions onomastiques concernant la mythologie de Tolkin dans Le maître des anneaux)

(Analyse der onomastischen Begriffe in der makedonischen Übersetzung der Mythologie «Der Herr der Ringe » von J. R.R. Tolkien)

Katarina Gjurchevska-Atanasovska, MA

Нестандардната лексикапредизвик за преведувачот

(Lexique non  standardisé - défi pour le traducteur)

(Nicht-standardisierte Lexik – eine Herausforderung für den Übersetzer)

Доц. Д-р Марија Леонтиќ

Турцизмите како јазична и културна нишка при превeдување на литературни текстови од турски  на македонски јазик

(Les influences turques du domaine linguistique et culturel en traduisant des textes littéraires du turc en macédonien)

(Turzismen als sprachliche und kulturelle Kleinode bei der Übersetzung von türkischen literarischen Texten ins Makedonische)

Milena Sazdovska, MA

Internationalisms as a Legacy from the Lingua Franca Languages (A Case Study of Business Internationalisms)

(Интернационализмите како наследство од јазиците кои служеле како lingua franca (со посебен осврт на интернационализмите во доменот на економијата)

 

(Internationalismen als Kulturerbe der bisherigen Linguae francae bzw. der dominanten Sprachen)

Д-р Елена Јованова-Грујовска

Експресивните изразни средства во преводите на Антон Павлович Чехов

(The expressive means  in the translations of A. P. Chekhov)

 

недостасува францускиот i germanski превод

 

Marija Zlatkovska, MA

Katerina Zdravkova, PhD

Recommendations for the Improvement of Sentence Aligners

(Recommandations pour améliorer les aligneurs de phrases)

(Empfehlungen für die Verbesserung von Satz-Alignern)

(Препораки за усoвршување на порамнувачите на реченици)

Асистент м-р Јоана Хаџи-Лега Христоска

Les proverbеs dans la traduction (sur un corpus francomacédonien)

(Преведување поговорки (низ призмата на француско-македонски корпус)

(Die Übersetzung von Sprichwörtern (am Beispiel eines französisch-makedonischen Korpus)

Јехона Мустафа

Аористот и плусквамперфектот во преводите на Сајлес Марнер и Мартин Идн од англиски на албански јазик

(L’aoriste et le plus-que-parfait utilisés dans la traduction de l’anglais en albanais des œuvres de Sailes Marner et Martin Idn)

(Aorist und Plusquamperfekt in den englisch-albanischen Übersetzungen von Silas Marner und Martin Eden)

 

Dr. Danijela Misic

Литерарни превод као комуникација међу језицима и културама

(Книжевниот превод како комуникација меѓу јазиците и културите)

(La traduction littéraire - moyen de communiquer entre les langues et les cultures)

(Die literarischе Übersetzung als sprachliche und kulturelle Kommunikationsbrücke)

(Literary Translation as a Means of Communication between Languages and Cultures)

 

Prof. Dr. Margarita Velevska,

Prof. Dr. Irina Babamova

Les locutions verbales à erbe prendre : problèmes, équivalents macédoniens et (leur) maîtrise par les traducteurs/interprètes macédonien

( Глаголски изрази со глаголот ЗЕМА: проблеми, македонски еквиваленти, нивно совладување од македонските преведувачи/толкувачи)

(Verbаlphrasen mit ‚prendre‘: Überwindungsprobleme bei der Ermittlung von Äquivalenten bei makedonischen Übersetzern und Dolmetschern)

Дискусија / Discussion / Dikussion

Дискусија / Discussion / Dikussion

 

 

 

11:00 -11:30 Кафе пауза– Библиотека на ПиТ/

Coffee Break Library of the Department of Translation and Interpreting /

Pause café à la Bibliothèque de Traduction/Interprétation

Kaffeepause (Bibliothek des Lehrstuhls für Übersetzen und Dolmetschen)

 

 

11:30-13:30 ч. – СТ / IH / SI / KS

1Г. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

1 D. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

1 D. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

1 D. PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

11:30-13:30 ч  - КЛ (SO) /ML

2 Г. СТРУЧЕН ПРЕВОД

2 D. TECHNICAL TRANSLATION

2 D. TRADUCTION TECHNIQUE

2 D. FACHÜBERSETZUNG

Модератор/ Moderator

Проф. д-р Фроса Пејоска Бушро

Prof. Dr. Frosa Pejoska – Bouchereau

Модератор/ Moderator

Проф. д-р Солзица Поповска

Prof. Dr. Solzica Popovska

Проф. Д-р Емилија Бојковска

Стилските особености на расказот „Загубената чест на Катарина Блум“ од Хајнрих Бел од преведувачки аспект

(Le style dans le récit de Heinrich Bell «L’honneur perdu de Catherine Bloom»)

(Die stilistischen Besonderheiten der Erzählung „Die verlorene Ehre der Katharina Blum“ von Heinrich Böll unter translatologischem Aspekt)

Prof. Dr. Igor Lakic

Common Errors in Students' Translations of Legal Texts

(Грешки во студентските преводи на правни текстови)

(Erreurs commises par les étudiants dans les traductions de textes juridiques)

(Geläufige Fehler bei studentischen Übersetzungen von juristischen Fachtexten)

Dr. Yoana Sirakova

Transformations in Literary Translation and Their Impacts on the Original Text. Bulgarian Translations of Ovid's Metamorphoses

 (Промени во литературниот превод и нивен спој со оригиналниот текст. Бугарски преводи на метаморфози од Овидиј)

(Les transformations en traduction littéraire et leurs implications sur le texte original. Traductions bulgares des Métamorphoses d’Ovide)

(Transformationen in der literarischen Übersetzung und deren Rückwirkung auf den Originaltext. Bulgarische Übersetzungen von Ovids «Metamorphosen»)

 

Д-р Зоран Николовски

 

Францускиот јазик во науката и техниката

(Le français dans la science et la technique)

(Der Einfluss des Französischen in der Wissenschaftssprache und Technik)

(French in Science and Technology)

Доц. д-р Емина Авдиќ

Семантички постапки при преведувањето: метафоризација, реметафоризација и деметафоризација

(Les démarches sémantiques en traduction : métaphorisation, remétaphorisation et démétaphorisation)

(Semantische Verfahren beim Übersetzen: Metaphorisierung, Remetaphorisierung und Demetaphorisierung)

Prof. Dr. Arjan Kallço

The translation is the art of thinking

(Преведувањето е уметност што го поттикнува размислувањето)

(La traduction est l’art de penser)

(Übersetzung als Kunst des Denkens)

Dr. Dorotea Tabakova

The Bacchae by Euripides in Bulgaria: historiographical approach vs. literary approach two translations

(„Баханатки“ од Еврипид во Бугарија : историскиот vs. книжевниот пристап на двата преводи)

(Les Bacchantes d’Euripide en Bulgarie : approche historiographique vs. approche littéraire deux traductions)

(«Die Bacchantinnen» des Euripides in Bulgarien: hostoriografischer vs. literarischer Ansatz im Übersetzungsvergleich)

Meri Lazarevska, MA

The Lexical Ambiguity in some English Legal Terms Expressed through the Lexical Relation of Homonymy with Translational Equivalents into Macedonian

(Лексичка двосмисленост во  некои англиски правни термини искажани низ лексичката врска на хомонимите со преводни македонски еквиваленти)

(L’ambigüité lexicale dans quelques termes juridiques anglais à travers la relation lexicale de l’homonymie et leurs équivalents en macédonien)

(Die lexikalische Ambiguität der englischen Rechtsterminologie am Beispiel der lexikalisch-semantischen Relation der Homonymie und die makedonischen Übersetzungsäquivalente)

М-р Владимир Цветкоски  

Борхес и преведувањето

(Borges and Translation) – необјавен труд на македонски јазик

(Borges et la traduction)

Борхес и преведувањето

 (Borges and Translation/Borges und Übersetzung) – unveröfffentlichte Arbeit in makedonischer Sprache)

 

Ph.D. Candidate Rozeta Bici

Concerns of Approaching Translation and Interpretation under Cultural Influence and Language Profitability

(Прашања во врска со приодот кон преведувањето и толкувањето во контекст на културното влијание и јазичната профитабилност)

Selma Đuliman. MA

Amira Sadiković, MA

SIGHTS AND SOUNDS OF THE STONE SLEЕPER (Mak Dizdar and Frances R. Jones)

(Ansichten und Klänge des STONE SLEЕPER (Mak Dizdar and Frances R. Jones)

Слики и звуци во Камениот спијач (Мак Диздар и Френсис Р. Џоунс)

Д-р Лилјана Макаријоска и м-р Бисера Павлеска

Влијанието на англискиот јазик врз

економската терминологија во македонскиот, српскиот и хрватскиот јазик

(L’influence anglaise dans la terminologue économique macédonienne, serbe et croate)

(Der Einfluss des Englischen auf die Wirtschaftsterminologie des Makedonischen, Serbischen und Kroatischen)

Дискусија / Discussion / Dikussion

Дискусија / Discussion / Diskussion

 

 

 

 

 

13:30- 14:30    ПАУЗА ЗА РУЧЕК/ LUNCH / DÉJEUNER / MITTAGSPAUSE

 

 

14:30-16:30 ч.  СТ /IH / SI /KS

1 Д. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

1 E. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

1 E. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

1 E. PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

 

14:30-16:30 ч.   КЛ/ KL/SO /ML

2 Д. ДИДАКТИКА НА ПРЕВЕДУВАЊЕТО И ТОЛКУВАЊЕТО

2 E. DIDACTICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING

2 E. DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION / INTERPRÉTATION

2 E. ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHDIDAKTIK

Модератор/ Moderator

Проф. д-р Игор Лакиќ

Prof. Dr. Igor Lakic

Модератор/ Moderator

Проф. д-р Светлана Куртеш

Prof. Dr. Svetlana Kurteš

М-р Марија Маџар Рибар

Проблеми со пишувањето на македонските имиња во биометриските документи во Република Македонија

(Problèmes concernant l’écriture des noms macédoniens dans les documents biométriques en République de Macédoine)

(Probleme bei der Transkription makedonischer Eigennamen in den biometrischen Reisedokumenten der R. Mazedonien)

Docent Dr. Danilo Capasso

Translation as a didactic method for teaching Italian language as a L2

(Преведувачкиот- метод за учење на италијанскиот јазик како втор јазик)

(La traduction en tant que méthode didactique pour enseigner l’italien L2)

(Übersetzung als didaktische Methode im Italienischunterricht (L2)

Сандра Поповска, магистрант и  д-р Ана Лазарова Никовска

Превод на македонските академски звања и степени на англиски јазик

(La traduction de grades/degrés et de titres académiques en anglais)

(Die Übersetzung makedonischer akademischer Titel und Grade auf Englisch)

Assist. Prof. Dr. Emilija Georgievska

Coherence: implications for interpreter training (Кохерентност : импликации во обуката на  толкувачот)

(Cohérence : implications pour la formation des interprètes)

(Kohärenz: Implikationen für den Dolmetschunterricht)

М-р Сања Гавриловска

Noun compounds in English economic language (Англиските сложени именки во економскиот јазик)

(Noms composés anglais dans l’économique)

(Nominalkomposita in der englischen Wirtschaftsfachsprache)

Elena Onchevska, MA

Researching Linguistic and

Professional Contexts: Student Voices

(Истражување на лингвистички и стручен контекст: гласот на студентите)

(Recherches en linguistique et contextes professionnels : la voix des étudiants)

(Linguistik und professionelle Kontexte: die Stimme der Studenten)         

Гордица Величковска

Le mot  est  infini

(Зборот е бесконечен)

(Die Unendlichkeit des Wortes)

Jasmina Nikolic, Higher Education Reform Expert,

Setting up a Master’s degree in Conference Interpreting and Translation in Serbia

(Воведување Мастерски-постдипломски студии по конференциско толкување и по преведување во Србија)

(Création d’un Master en Interprétation de Conférence et en Traduction en Serbie)

(Die Einrichtung eines Master-Studiengangs in Konferenzdolmetschen in Serbien)

М-р Јана Илиевска

Улогата, значењето и придонесот на

толкувачот во судницата

(Le rôle, l’importance et la contribution de l’interprète lors d’un procès)

(Rolle, Bedeutung und Beitrag des Dolmetschers im Gerichtssaal)

Dr. Jozef Štefčík

Teaching translation by means of computer assisted translation

(Преведување со помош на  компјутерска поддршка)

(Enseigner la traduction à l’aide de la traduction assistée par ordinateur)

(Übersetzungsunterricht mit computergestützten Übersetzungsmitteln)

Вера Кандикјан, магистрант

Дипломатско толкување – историја,

современи практики и едукациски

аспекти

(Interprétation diplomatique – histoire, pratiques contemporaines et aspects éducatifs)

(Dolmetschen in der Diplomatie – historische und moderne Praktiken unter edukativem Aspekt)

Ivana Troshanska, student and Marija Zlatkovska, MA, senior lecturer

The Effectiveness of Pre-class Homework Assignment in the Learning Process

(L’efficacité des devoirs dans le processus d’apprentissage)

(Ефективноста на претходно изработени домашни задачи во процесот на учење)

(Die Effizienz von Hausaufgaben im Lernprozess)

М-р Соња Китановска-Кимовска

Директен наспроти индиректен превод: емпириска студија

Kristina Saltirovska, student and Marija Zlatkovska, MA, senior lecturer

A Case Study on Student Performance in

Macedonian to English Translation of Passive Constructions

(Разгледување на студентските перформанси при преведување на пасивни конструкции од македонски на англиски јазик)

(Une étude de cas sur la performance de l’étudiant dans la traduction des constructions passives du macédonien en anglais)

(Eine Fallstudie zur studentischen Performanz von  Übersetzungen von makedonischen Passivkonstruktionen ins Englische)

Дискусија / Discussion /Diskussion

Дискусија / Discussion /Diskussion

 

 

16:30 -17:00

Кафе пауза– Библиотека на ПиТ/

Coffee Break Library of the Department of Translation and Interpreting /

Pause café à la Bibliothèque de Traduction/Interprétation

Kaffeepause (Bibliothek des Lehrstuhls für Übersetzen und Dolmetschen)

 

 

                       17-19 ч.            СТ /  IH / ST /KS

 

1Ѓ. ПЛУРИЛИНГВИЗAM И MУЛТИКУЛТУРАЛИЗАМ

1 F. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM

1F. PLURILINGUISME ET MULTICULTURALISME

1F. PLURILINGUALISMUS UND MULTIKULTURALISMUS

17-19                    KL / SO /ML

2Ѓ. ПРИДОНЕСОТ И ЗНАЧЕЊЕТО НА ПРОФЕСИЈАТА ПРЕВЕДУВАЧ И ТОЛКУВАЧ ВО ОПШТЕСТВОТО

2 F. THE CONTRIBUTION AND THE IMPORTANCE OF THE TRANSLATING AND INTERPRETING PROFESSION ТО THE SOCIETY

 2F. CONTRIBUTION ET IMPORTANCE DE LA PROFESSION TRADUCTEUR / INTERPRÈTE DANS LA SOCIÉTÉ  

2 F. GESELLSCHAFTLICHER BEITRAG UND BEDEUTUNG DES BERUFSSTANDES DER ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER                        

Модератор/ Moderator

Проф. д-р Вандор Јудит

Prof. Dr. Vandor Judit

Модератор/ Moderator

Prof. Dr. Arjan Kallço

 

Д-р Катица Трајкова

Синтагмите во тематското поле „природа“ во македонските црковнословенски ракописи и нивните грчки паралели

(Les syntagmes créés à l’aide du mot“Nature”dans les écritures du vieux slave – leurs equivalents grecs

(Die Syntagmen des Begriffsfeldes „Natur“ in den kirchenslavischen Schriften makedonischer Provenienz und ihre griechischen Entsprechungen)

М-р Јованка Јованчевска-Миленкоска

Значењето на преводите од страна на родените говорители (од македонски на англиски јазик) во македонската лингвистика – случајот на временските прилошки определби

(Le rôle de la traduction du macédonien vers l’anglais dans la linguistique macédonienne, traduction réalisée par les locuteurs natifs - le cas des adverbes de temps)

Der Stellenwert der Übersetzungen von Muttersprachlern (vom Englischen ins Makedonische) für die makedonische Linguistik am Beispiel der temporalen Adverbialbestimmungen

Доц. Д-р Билјана Ивановска

 

Übersetzungsprobleme bei Modalpartikeln

(Проблеми при преведувањето модални честички)

М-р Јордана Шемко

Влијанието на македонскиот врз

албанскиот јазик при преводи

(L’influence du  macédonien dans les  traductions en albanais)

(Der makedonische Einfluss bei der Übersetzung von albanischen Texten)

М-р Даринка Маролова

Kulturspezifische Lexik in der literarischen Űbersetzung

(Културната лексика во книжевниот превод)

Erion Avllazagaj, MA

Eindeutigkeit in der Übersetzung

(Еднозначност во преводот)

 

 

Д-р Лидија Тантуровска

Нешто за ’говорот на телото’ во јазичните и културните проникнувања

(Parlons du langage du corps’)

(Körpersprache in sprachlichen und kulturellen Interaktionen)

(On “Body Language” in Language and Culture Interactions)

Eiben Ileana Neli,МА

Frontières de la langue et de la culture. Notes sur la traduction de soi en littérature

(Јазични и културни ограничувања. Белешки за книжевното преведување)

(Sprach- und Kulturgrenzen. Notizen eines literarischen Übersetzers)

Dr. Jan Sokolowski

Зборообразувачка проблематика во преводите на релација македонски-полски

(La création de mots dans la traduction du macédonien en polonais)

(Die Wortbildungsproblematik in den makedonisch-polnischen Übersetzungen)

Dr. Izet Maksuti

Internationalismen und „falsche Freunde“ in der Translation

(Интернационализмите и лажните парови во преводот)

(Les internationalismes et les « faux-amis » en traduction)

 

Ph.D. Candidate Tina Karče

Dominance and subversion translated – power relationships in Slovenian and Serbian translations of Rhys' Wide Sargasso Sea

(Доминација и субверзија – односи на моќ во словенечките и српските преводи на Широко Саргаско Море од Рис)

(La domination et la subversion – relations dans les traductions slovènes et serbes de Rhys' Wide Sargasso Sea)

(Übersetzte Dominanz und Subversion – Machtverhältnisse in den slowenischen und serbischen Übersetzungen von Rhys' Wide Sargasso Sea)

Erion Avllazagaj, MA

Eindeutigkeit in der Übersetzung

(Еднозначност во преводот)

 

 

Дискусија / Discussion /Diskussion

Дискусија / Discussion /Diskussion

 

19:00 – 19:30 Пленарна дискусија и резимирање на резултатите од конференцијата/

Conference Closing Discussion and Summing Up Conference Hall /

Clôture et Discussion plénière pour focaliser les résultats du colloque, – salle de conférences (SC)

Abschlussdiskussion und Zusammenfassung der Konferenzergebnisse

 

20:00  –     ЗАЕДНИЧКА ВЕЧЕРА / DINNER /GEMEINSAMES ABENDESSEN

 

28.9.2012

 

Optional / optionnel /optional:

ЕКСКУРЗИЈА ВО ОКОЛИНАТА НА СКОПЈЕ

EXCUSRSION IN THE VICINITY OF SKOPJE/

EXCURSION DANS LES ENVIRONS DE SKOPJE

AUSFLUG IN DIE UMGEBUNG SKOPJES

 

__________________________________________________________________________________________________

 

 À l’occasion de son 70e anniversaire, le Département de langues et littératures romanes de la Faculté de philologie "Blaže Koneski", près l’Université "Sts Cyrille et Méthode" de Skopje, organise un 

COLLOQUE INTERNATIONAL 

LE 4 ET 5 NOVEMBRE 2016, à SKOPJE 

sur le thème : 

-------------------------- 

LE MÊME, LE SEMBLABLE ET LE DIFFÉRENT AU SEIN DE LA LANGUE, DE LA LITTÉRATURE ET DE LA CULTURE DANS LES PAYS FRANCOPHONES 

-------------------------- 

APPEL À COMMUNICATIONS 

 

 

 Le colloque se propose de réunir sous une même enseigne des chercheurs de domaines et de provenances divers autour des questions des identités, des ressemblances et des différences dans les langues, dans les littératures et dans les cultures. L’axe transversal qui subsume tous les autres piliers de recherche est l’axe de la langue, de la littérature et de la culture françaises et francophones. Le colloque vous invite à réfléchir d’une manière comparative sur la langue, la littérature et la culture françaises et francophones et de comparer d’une manière réfléchie ces réalités par rapport à elles-mêmes, d’une part, et/ou par rapport aux langues, aux littératures et aux cultures nationales ou régionales dans lesquelles elles subsistent et avec lesquelles elles interagissent constamment, d’autre part. 

Les domaines dans lesquels vous pouvez investiguer sont variés : la linguistique, la didactique des langues, la recherche littéraire, la théorie de la culture, la théorie de la traduction et de l’interprétation.

 

 Les axes de recherche peuvent porter sur des questions comme :

 

1. LA LANGUE 

1.1. La LANGUE française utilisée dans une seule société francophone est-elle la même, semblable ou différente et dans quelle mesure ? 

1.2. La langue française utilisée dans divers pays francophones est-elle la même, semblable ou différente et dans quelle mesure ? 

1.3. Les langues nationales ou régionales, se trouvant en contact avec le français dans les pays francophones, ont-elles les mêmes points, des points semblables ou différents avec la langue française et dans quelle mesure ? 

 

2. LA DIDACTIQUE 

2.1. La DIDACTIQUE de la langue française envisagée comme diasystème est-elle identique, similaire ou distincte et dans quelle mesure ? 

2.2. La didactique de la langue française enseignée dans divers pays francophones est-elle identique, similaire ou distincte et dans quelle mesure ? 

2.3. La didactique de la langue française est-elle identique, similaire ou distincte de la didactique des langues nationales ou régionales qui sont en contact avec le français ? 

3. LA LITTÉRATURE 

3.1. La LITTÉRATURE française envisagée sur l’axe historique ou vertical et sur l’axe socio-territorial ou horizontal est-elle équivalente, ressemblante ou divergente et dans quelle mesure ? 

3.2. Les littératures francophones pratiquées dans les pays francophones sont-elles équivalentes, ressemblantes ou divergentes et dans quelle mesure ? 

3.3. Les littératures nationales ou régionales se produisant dans les pays francophones en contact avec la langue française sont-elles équivalentes, ressemblantes ou divergentes? 

4. LA CULTURE 

4.1. La CULTURE française est-elle homogène, pluristrate ou hétérogène ? 

4.2. Les cultures francophones sont-elles homogènes, pluristrates ou hétérogènes entre elles ou en comparaison avec la culture française? 

4.3. Les cultures nationales ou régionales se trouvant en contact avec la culture fran-çaise/francophone sont-elles homogènes, pluristrates ou hétérogènes en comparaison avec la/les culture/s française/francophones ? 

5. LA TRADUCTION 

5.1. Le même, le semblable et le différent des réalités linguistique, littéraire et culturelle dans la TRADUCTION ET L’INTERPRÉTATION du ou vers le français. 

5.2. Le même, le semblable et le différent des réalités linguistiques, littéraires et cul-turelles des pays francophones dans la traduction et l’interprétation du ou vers le français. 

5.3. Le même, le semblable et le différent des réalités linguistiques, littéraires et cul-turelles des pays aux langues nationales ou régionales autres que le français dans la tra-duction et l’interprétation du ou vers le français

 

Inscriptions au colloque et modalités de soumission des communications 

L’inscription se fait en complétant et en envoyant le bulletin d’inscription ci-joint, accompagné du résumé ou proposition d’intervention. 

Les propositions d’intervention seront soumises à la sélection du comité scientifique (300 mots au maximum et 5 mots-clés au maximum).

 

Langues de travail 

Le français et le macédonien

 

Calendrier 

Date limite de soumission des résumés/propositions : 18 avril 2016 

Notification d’acceptation : le 23 mai 2016 

Colloque : le 4 (vendredi) et 5 (samedi) novembre 2016 

Programme préliminaire : mi-octobre 2016

 

 

Lieu du colloque 

Faculté de philologie “Blaže Koneski”, près l’Université “Sts Cyrille et Méthode” de Skopje : Boulevard Goce Delčev n° 9A, 1000 Skopje, République de Macédoine

 

Publication des actes 

Suite à leur soumission au comité de lecture, les communications seront publiées dans les Actes du Colloque, à la fois sur support papier et en ligne.

 

Frais d’inscription 

Les frais d’inscription : 50 euros par participant, payable en dénars (monnaie locale) sur place et en espèces. 

Les frais couvriront les pauses–café, les deux buffets à la Faculté (déjeuners du 4 et du 5 novembre), le dîner de clôture, la publication des actes (version papier), l’attestation de participation pour les participants ainsi que le programme.

 

Frais de logement et de transport 

Les frais de logement et de transport sont à la charge des participants. 

Le comité d’organisation vous proposera à temps des adresses d’hôtels qui se trouvent dans les environs de la Faculté.

Contact 

Pour toute information veuillez nous écrire à l’adresse électronique suivante : 

colloque70ans@gmail.com